В Тернополе дублируют фильмы на украинский

Студию звукозаписи в собственной квартире оборудовал Тернополя Тарас Децик Студию звукозаписи в собственной квартире оборудовал Тернополя Тарас Децик. Они вместе с друзьями дублируют на украинском языке популярные среди молодежи иностранные фильмы.

Молодые люди дублируют каждого персонажа отдельным голосом. Чтобы записать некоторые фразы, делают десяток дублей - чтобы все звучало ближайшее к настоящему голоса актеров. Свою любительскую студию ребята назвали "Шибалин бушидо". Шибалин - это село в Бережанском районе. Однако отношения к нему ребята не имеют никакого, просто придумали такое название.

Готовый продукт заливают в Интернет и при этом не получают за свою работу никакого вознаграждения.

- Сейчас работаем над озвучиванием последнего сезона сериала "Теория большого взрыва", - рассказывает звукорежиссер студии Николай Цап. - Также озвучивали фильм "Шоу Трумэна". Украинский перевода этой ленты, оказывается, в сети нет. Всех актеров дублируют наши друзья. Поэтому у каждого персонажа есть свой голос, и перевод получается качественный.

Дорогостоящей аппаратуры ребята не имеют. Техническое оснащение студии - микрофон, две пары наушников и компьютер со специальной программой.

Тарас Децик показывает свою студию - угол комнаты, отгороженный Коцик и одеялами. Полотнища создают звукоизоляцию и снижают эхо.

Рядом с компьютером - пюпитер с напечатанным текстом. Перед ним - микрофон и большие студийные наушники.

Это обычный микрофон, но перед ним прицепили еще самодельную мембрану - из куска капроновых колгот и обруча для волос. Это для мягкости звука. Считай, самодельное студийное оборудование. Но все хорошо работает, так, как на какой-то нормальной профессиональной студии.

Переводы молодые люди делают сами или ищут на форумах.

Большинство текста переводит наша подруга, - рассказывает Тарас. - Хотя иногда бывают фильмы с украинским титрами. Тогда мы пользуемся переводом оттуда.

Чтобы дублировать фильм, молодые люди вкладывают много времени и труда, однако никакой финансовой выгоды не получают.

Просто хотим, чтобы люди могли смотреть фильмы на родном языке и к тому же в лучшем качестве, чем какой-то русский перевод, - говорит Тарас. - От этого, думаю, гораздо больше пользы, чем от тех, порой нелепых, титров которые на нашем телевидении сопровождают российские фильмы. Да и даже это правило уже отменили. Это же дело нашего галицкого самолюбия, как ни как. Делая свой перевод и озвучивание, мы поддерживаем и помогаем развивать украинский продукт.

Иногда, чтобы голос выглядел правдоподобно, ребята просто-таки перевоплощаются в персонажей фильма. Один из персонажей сериала "Теория большого взрыва" надевал на лицо противогаз.

Один из персонажей сериала Теория большого взрыва надевал на лицо противогаз

Пришлось мне читать свою роль в противогазе, - рассказывает диктор студии Богдан. - Как-то так получилось, что у нас был точно такой же противогаз, как в сериале. Получилось реалистично, а главное - весело.

Фильмы, озвученные студией, можно бесплатно скачивать в Интернете на сайте torrents.net.ua и еще в других местах. Чтобы найти их достаточно, следует ввести в поиске название студии "Шибалин бушидо".

Виталий Дерех, 20 минут